Nu, nu este un titlu metaforic, chiar este vorba despre o traducere. Traducerea poeziei frumoase scrisă în spaniolă pentru că am fost cu toţii de acord că ne place. Mai puţin George pe care, însă, îl vom ignora cu nesimţire
.
Am încercat să fac ceva interpretare pentru a nu suna prea sec (hmmm…
hmmm
hmmmm… foarte ciudat: instinctiv am pus x în loc de c la finalul cuvântului “sec”… ok… I did it again
hmmm
) şi sper că a ieşit şi nu am alterat mesajul prea mult:
Toate trec şi toate rămân,
Numai viaţa ne este trecătoare,
Trecem lăsând drumuri,
Drumuri peste mare.
Călătorule, drumul îţi este construit din paşi
Şi atat.
Călătorule, nu există drum,
Drumul se construieşte mergând.
Mergând se construieşte drumul
Şi întorcându-ţi privirea in urmă
Vei vedea calea
Pe care niciodată nu vei mai păşi.
Călătorule, nu există drum,
Ci numai stele pe mare.
Când păsările nu vor mai putea să cânte,
Când poeţii vor fi călători,
Când rugăciunile nu ne vor mai servi la nimic…
Călătorule, nu există drum,
Drumul se construieşte mergând.
Lovitură cu lovitură, vers cu vers.
Ok, am intrat din nou în transa aia urâţică impusă de melodie
.












Super tare traducerea…si greseala cu literele e una cred oarecum fireasca…
…
Ultima postare de la Claudiu-Scopul suprem
Very-Very Thanks For This Great Review, Can You Please Also Tell me Is It possible to get your latest updates via Email ?